domenica 25 dicembre 2011

Happy Christmas


Happy
Christmas Yoko
Buon Natale Yoko

Happy Christmas John
Buon Natale John

So this is Christmas
Adesso è Natale

And what have you done
E tu cos'hai fatto

Another year over
Un altro anno è finito

And a new one has just begun
E uno nuovo è appena iniziato

And so this is Christmas
Adesso è Natale

I hope you have fun
Spero tu sia felice

The near and the dear one
E lo sia anche chi ti è vicino e chi ti è caro

The old and the young
E i vecchi e i giovani

A very Merry Christmas
Un bellissimo Natale

And a happy new year
E un felice anno nuovo

Let's hope it's a good one
E speriamo che lo sia davvero

Without any fear
Senza alcuna preoccupazione

And so this is Christmas
E adesso è Natale

for weak and for strong
Per i deboli e per i forti

for rich and the poor ones
per i ricchi e per i poveri

The worlds are so wrong
I mondi sono così sbagliati

And so happy Christmas
E allora buon Natale

for black and for white
per i neri e per i bianchi

for yellow and the red ones
per i gialli e per i rossi

Let's stop all the fight
Fermiamo ogni discordia

A very merry Christmas
Un bellissimo Natale

And a happy new year
e un felice anno nuovo

Let's hope it's a good one
e speriamo che lo sia davvero

without any fear
senza alcuna preoccupazione

and so this is Christmas
e adesso è Natale

and what have we done
e cos'abbiamo fatto

Another year over
Un altro anno è finito

and a new one just begun
E uno nuovo è appena iniziato

And so happy Christmas
E allora buon Natale

We hope you have fun
Speriamo sarai felice

the near and the dear one
e con te chi ti è vicino e chi ti è caro

the old and the young
il vecchio e il giovane

A very Merry Christmas
Un bellissimo Natale

and a happy new year
e un felice anno nuovo

Let's hope it's a good one
Speriamo che lo sia davvero

Without any fear
Senza alcuna preoccupazione

War is over, if you want it
La guerra è finita, se lo vuoi

War is over now
La guerrà è finita adesso

Happy Christmas
Buon Natale


[Trattasi di una Christmas Carol spesso cantata nei luoghi di culto. L'autore è anonimo e non si è mai scoperto chi fossero "John" e "Yoko" menzionati nel testo.]

[Contributo di: Summer]

lunedì 12 dicembre 2011

Billie Jean

"Billie Jean" è un termine - usato perlopiù nel border - con il quale ci si riferisce a tutte le giovani madri non sposate, che crescono da sole i figli non riconosciuti dal padre. Quando si dice che "quella ragazza è proprio una Billie Jean" si allude al fatto che è una persona estremamente naive, tanto da potersi infilare in situazioni sconvenienti (soprattutto sentimentalmente) solo per la sua troppa ingenuità. Una "Billie Jean" può essere anche una ragazza che tende sempre a scegliere gli uomini sbagliati.

"Quel bastardo l'ha messa incinta e poi l'ha mollata col fagotto a fare la Billie Jean"

"July? Una così brava ragazza, ma troppo buona, crede a qualsiasi cosa le dicano gli uomini... è proprio una Billie Jean"

"Di tutti gli uomini che ha avuto, uno è finito in galera, uno si è fatto sparare e l'ultimo l'ha lasciata all'altare per una più giovane... c'è poco da fare, ha il destino di Billie Jean"

Young Frankenstein

A long time ago, he was the creature’s father
He took the fire from God, he dug like a mole
A hundred pair of bodies from the sacred ground,
But now I can see him, it’s just an old man here at the Pole
Now I can hear him he cries for his wound:
the monster had found them and succeeded to kill her.

Young Frankenstein, you have stitched flesh together
But now you’re so similar to that bodies, your life is going away
Are you going to pray to be dissected, studied and brought back
From the reign you invaded, from the Who’ll judge your foray?

Before the world in your old eyes turn black
Are you going to pray to become at one with your monster?
Remember he has never asked to come back from the deaths,
He came back to life only for your pathetic whim
Like a patchy puppet in the hands of a spoiled child;
You enjoyed before you realized you were scared of him
Now amaze: he wants a mate and he's getting wild
You should have let him sleep three feet under earth.

This will be the sentence for who’s too clever to be a man,
Because they always forget they’re too small to be a god:
Donate his guts to a greedy bird, relieve all its hunger.
The dead fingers strangled the last words she cawed
“This is what you deserve, the rotten son of thunder
I’m dying for your sins, now from them run as fast as you can.”


Molto tempo fa, era il padre della creatura
Rubò il fuoco a Dio, scavò come una talpa
Un centinaio di paia di corpi dalla terra consacrata
Ma ora che lo vedo, è solo un vecchio qui al Polo
Ora che posso ascoltarlo piange per la sua ferita:
il mostro li ha trovati ed è riucito ad ucciderla.

Giovane Frankenstein, hai cucito la carne insieme
Ma ora sei così simile a quei corpi, la tua vita se ne sta andando
Pregherai per essere dissezionato, studiato e riportato qui
Da quel regno che hai invaso, da Colui che ti giudicherà per la tua razzia?
Prima che il mondo nei tuoi occhi diventi nero
Pregherai per diventare tutt’uno con il tuo mostro?

Ricorda che lui non ha mai chiesto di tornare dai morti,
è tornato in vita solo per un tuo patetico capriccio
come un burattino rattoppato nelle mani di un bambino viziato;
ti sei divertito prima di capire che ne avevi paura
ora stupisci: vuole una compagna e sta diventando selvaggio
avresti dovuto lasciarlo riposare sotto tre piedi di terra.

Questa sarà la condanna per coloro troppo brillanti per essere uomini
perché dimenticano sempre di essere troppo piccoli per essere un dio:
donare il proprio fegato ad un uccello affamato, lenire tutta la sua fame.
Le dita morte hanno strangolato le ultime parole che lei ha gracchiato
“Questo è ciò che meriti, il figlio putrescente del tuono
Sto morendo per i tuoi peccati, ora da essi scappa più veloce che puoi.”


[La ballata, originaria di Victory ma diffusa sia nel sistema Polaris che nel sistema Dorado, viene oggi citata perlopiù quando si parla delle migliorie genetiche su esseri umani che vengono fatte nel Core, ed esprime il senso di diffidenza che accompagna gli individui geneticamente modificati. A loro ci si riferisce come "figli del giovane Frankenstein", senza che si sappia chi fosse in realtà Frankenstein nella Terra-che-fu. Il termine viene usato anche per scherno: ogni volta che qualcuno che dichiara di aver fatto qualcosa di quasi impossibile, viene apostrofato dicendo: "e chi ti ha fatto, Frankenstein?"]

[Contributo di: Cole]

Born in the A.C.A.



Born down in a dead man's town
Nato in una citta' senza futuro
The first kick I took was when I hit the ground
Il primo calcio l'ho preso quando sono venuto al mondo
You end up like a dog that's been beat too much
Finisci come un cane che e' stato picchiato troppo
'Til you spend half your life just cowering up
Fino a che non sprechi meta' della tua vita ad acquattarti

Born in the A.C.A.
Nato nel A.C.A
Born in the A.C.A.

Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.

I got in a little hometown jam
Sono finito in un casino nella mia citta' natale
And so they put a rifle in my hands
Quindi mi hanno messo un fucile in mano
Sent me off to Sinhall
Mi hanno mandato a Sinhall
To go and kill the Outer man
Per andare ed uccidere l'uomo dell'Outer Rim

Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.

Come back home to the refinery
Sono tornato a casa alla raffineria
Hiring man says "Son if it was up to me"
L'arruolatore mi dice "Figliolo, se dipendesse da me"
I go down to see the V.A. man
Sono andato a vedere l'uomo dell'Assistenza Veterani
He said "Son don't you understand"
E lui mi ha detto "Figliolo, non capisci?"

Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.

I had a buddy at Shadetrack
Avevo un amico su Shadetrack
Fighting off the Browncoats
A combattere i Browncoat
They're ain't there, he's all gone
Loro non ci sono piu' li', lui e' andato
He had a little girl in Boyd's Moon
Aveva una ragazzetta sulla Luna di Boyd
I got a picture of him in her arms
Ho una foto di lui tra le braccia di lei


Down in the shadow of the penitentiary
Giu' all'ombra del penitenziario
Out by the gas fires of the refinery
La' fuori presso i fuochi della raffineria
I'm ten years down the 'Verse
Sono passati dieci anni nel 'Verse
Nowhere to run, ain't got nowhere to go
Non ho nessun posto dove fuggire, nessun posto dove andare

Born in the A.C.A.
Born in the A.C.A.


[Le note della canzone corrispondono a frammenti musicali dalla Terra-che-fu, ma la canzone non era mai stata cantata prima dell'immediato Dopoguerra. La canzone sembra voler esprimere il dissenso e la frustrazione alla mancanza di riconoscimento o aiuto verso i veterani dell'Alleanza provenienti da diversi dei Border Worlds, specialmente quelli che sono stati coscritti. Molti si sono trovati senza lavoro dopo essere stati rilasciati dalla coscrizione, diversi con ferite o mutilazioni di guerra che l'Assistenza Veterani non ha potuto guarire completamente per mancanza di fondi. Altri ancora hanno riportato traumi mentali e sono stati diagnosticati con PTSD (Disordine da Stress Post Traumatico). Molto piu' grave e' il fatto che siano stati ostracizzati e dimenticati volontariamente dai loro mondi natali, che non gli hanno perdonato l'aver combattuto per la parte "sbagliata" invece che per gli Indipendentisti.

Senza un reinserimento sociale controllato tanti sono finiti in situazioni di rigetto sociale. Diversi sono finiti nel traffico di droga, sia come pesanti consumatori che come parte di circuiti criminali.
A.C.A nella canzone si riferisce ad uno dei vecchi acronimi dell'Alleanza, Anglo Chinese Alliance.]

[Contributo di Leam]

domenica 11 dicembre 2011

Gli schiavisti di Clackline


Clackline è un mondo-latifondo dell’Outer Rim, la cui colonizzazione risale alla seconda ondata colonica iniziata attorno al 2150. L’impulso migratorio che portò alla terraformazione di Clackline, peraltro tra i primi mondi del Rim ad essere raggiunto dalle sonde da esplorazione dell’Alleanza Anglo-Cinese, nacque grazie agli investimenti del Consorzio Agricolo Monroe, che raccolse e consociò un considerevole numero di coltivatori tra New London e Horyzon, imitando l’iniziativa condotta negli stessi anni da un analogo consorzio capeggiato dagli imprenditori Mason e Fulham.

Già nel 2170 Clackline poteva vantare una popolazione di dieci milioni di abitanti, la stragrande maggioranza arrivata sul mondo-latifondo per trovare lavoro come agricoltore o agronomo, o per acquistare i fertili appezzamenti di terra che il consorzio Agricolo Monroe mise in vendita a prezzi più abbordabili rispetto a quelli cui venivano venduti i terreni di Greenfield. Nel 2200 Clackline si impose come principale esportatore di prodotti agricoli e bestiame, divenendo in sostanza il granaio del sistema multisolare.

Nel 2210, per cause ancora oggi sconosciute, il flagello noto come Verme di Newman, un parassita in grado di attaccare quasi ogni tipo di forma di vita vegetale, si abbattè su Clackline, mettendone in ginocchio la produzione agricola nel giro di soli sei mesi. Campi carichi di produzione morta costrinsero gran parte dei proprietari terrieri al licenziamento dei loro dipendenti, riducendo in povertà gran parte degli abitanti del pianeta, mentre il Governatore di Clackline ed il Consorzio Agricolo Monroe investivano ogni risorsa in cerca di un rimedio contro il parassita.

All’inizio dell’anno 2211 la popolazione si ritrovò in ginocchio, migliaia di famiglie prive di mezzi di sostentamento quanto del know how e del denaro per dedicarsi ad attività diverse e non minate dal Verme di Newman: come misura straordinaria, il Governatore Lewis emanò una legge per la quale ogni abitante di Clackline poteva rinunciare alla propria libertà personale in favore di un altro abitante in cambio di vitto e alloggio, perdendo ogni altro diritto civile e divenendo, in sostanza, forza lavoro a costo zero. Davanti alla scelta tra morire di stenti o migrare verso altri mondi in vista di un futuro incerto, migliaia e migliaia di abitanti di Clackline scelsero di vendere loro stessi, preferendo una sostanziale schiavitù ad un domani incerto, allettati quantomeno dalla possibilità di riprendere a vivere nei ranch e negli allevamenti in cui avevano dedicato energie e lavoro.

Dopo due anni di ricerche e mentre la popolazione resasi volontariamente schiava continuava a vivere di stenti, pur avendo riavuto un tetto ed un piatto di zuppa per cena, la Blue Sun riuscì a sintetizzare un composto antiparassitario in grado di proteggere i vegetali dal Verme di Newman: nel 2214 Clackline viveva così la sua rinascita, registrando un raddoppio delle esportazioni rispetto ai primi anni del 2200, forte di una manodopera a costo zero. Per i latifondisti e per il Consorzio Agricolo Monroe i proventi furono eccezionali.

I mondi di Shylock, nell’Outer Rim e Pound, nel Border, vararono leggi simili a quelle promulgate dal Governatore Lewis di Clackline, introducendo nei loro ordinamenti lo schiavismo: una condizione che, una volta raggiunta, non poteva più essere abbandonata e si estendeva anche ai propri eredi. Inizio così una pagina tra le più discusse del sistema multisolare, validando una tradizione che determina, per chi tratta o per chi possiede schiavi, guadagni di entità davvero notevole.

Ancora oggi Clackline è, anche grazie allo schiavismo, il primo esportatore di prodotti agricoli e bestiame del sistema multisolare, questo malgrado la posizione Indipendentista che assunse durante la Guerra: latifondisti e schiavi combatterono assieme con i Browncoats, e più di una brigata di soldati-schiavi si distinse per coraggio e ardimento.


[Contributo di: Jacob]

The Ghost of Tom Joad




Men walkin' 'long the railroad tracks

Gli uomini camminano lungo i binari della ferrovia

Goin' someplace there's no goin' back
andando in luoghi dai quali non si torna indietro.

Navy spaceships comin' up over the bridge
Navi della marina arrivano fin sopra il ponte

Hot soup on a campfire under the bridge
Zuppa riscaldata al fuoco da campo sotto il ponte

Shelter line stretchin' 'round the corner
La fila per un rifugio arriva sin dietro l'angolo

Welcome to the new world order
Benvenuti nel nuovo ordine del mondo

Families sleepin' in their sheds in the southwest
Famiglie stanno dormendo nei loro capanni nel Sudovest

No home no job no peace no rest
Senza casa, senza lavoro, senza pace, senza riposo.

The pathway is alive tonight
Il sentiero è vivo stasera

But nobody's kiddin' nobody about where it goes
ma nessuno si prende in giro riguardo a dove porti.

I'm sittin' down here in the campfire light
Siedo alla luce del falò

Searchin' for the ghost of Tom Joad
cercando il fantasma di Tom Joad.

He pulls a prayer book out of his sleeping bag
lui tira fuori un libro di preghiere dal suo sacco a pelo,

Preacher lights up a butt and takes a drag
il predicatore si accende una sigaretta e fa un tiro

Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last
aspettando il momento in cui gli ultimi saranno i primi ed i primi saranno gli ultimi.

In a cardboard box 'neath the underpass
dentro una scatola di cartone vicino al sottopassaggio,

Got a one-way ticket to the promised land
ha un biglietto di sola andata per la terra promessa.

You got a hole in your belly and gun in your hand
Tu hai un buco nello stomaco ed una pistola in mano,

Sleepin' on a pillow of solid rock
dormi su un cuscino di pietra dura,

Bathin' in the city aqueduct
e ti lavi negli acquedotti della città.

Now Tom said mom, wherever there's a man beatin' a guy
"Madre, ovunque ci sia un uomo che picchia un ragazzo" -Disse Tom

Wherever a hungry newborn baby cries
"Ovunque un neonato pianga,

Where there's a fight against the blood and hatred in the air
dove ci sono guerre di sangue ed odio nell'aria,

Look for me mom I'll be there
guarda lì, madre, perchè è dove io sarò.

Wherever there's somebody fightin' for a place to stand
Ovunque ci sia qualcuno che combatta per un posto dove vivere,

Or a decent job or a helpin' hand
o un lavoro dignitoso o un aiuto,

Wherever somebody's strugglin' to be free
ovunque qualcuno lotti per essere libero,

Look in their eyes mom you'll see me.
guarda nei loro occhi, madre, è lì che mi vedrai."

[Il fantasma di Tom Joad, ballata conosciuta già nella Terra-che-fu, è rimasta nei secoli l'emblema del ripetersi ciclico degli eventi dell'umanità. Si tratta di un fantasma che è poi lo stesso di chi, non volendo accettare il compromesso dello sfruttamento da chi ha i mezzi per la sottomissione, si ribella al proprio destino imposto e nel nome di Tom Joad -appunto- si attacca alla propria liberta con le unghie e coi denti, pena l'emarginazione, la povertà ed una vita vissuta da eterno bandito.

E' una canzone che nel tempo è diventato uno degli emblemi della ribellione, specialmente sul pianeta Tauron. Una melodia che viene strimpellata nell'intimità dei focolari domestici mentre uomini segnati dalla vita e dalla guerra indirizzano moniti ed un principio essenziale dell'esistenza ai loro figli, nei saloon più infimi od attorno ai fuochi degli accampamenti. I soldati tauroniani usavano (ed usano) cantare durante le giornate infinite di trincea, per nutrire l'animo di quella motivazione che forse potrebbe andare persa nel fragore dei proiettili che si incrociano.]

[Contributo di: Hyuri]

Blackrock Brigade




Oh, not now for songs of a nation's wrongs,
Oh non e' ora per le canzoni di una nazoine
not the groans of starving labor;
Non per i lamenti di servi affamati
Let the rifle ring and the bullet sing
Lasciate che il fucile squilli ed il proiettile canti
to the clash of the flashing torpedo!
al ritmo dello schianto del torpedo balenante!
There are Blackrock ranks on the tented banks
Ci sono ranghi di Blackrock sulle sponde coperte
of Dao's guarded oceans;
degli Oceani sorvegliati di Dao
And an iron clank from flank to flank
Ed uno sferragliare da fianco a fianco
tells of armed men in motion.
racconta di uomini armati in moto
And frank souls there clear true and bare
E le anime sincere li', pulite, veritiere e nude
To all, as the steel beside them,
verso tutti, come l'acciaio di fianco a loro
Can love or hate withe the strength of Fate,
possono amare od odiare con la forza del Fato
Till the grave of the valiant hide them.
Fino a che la tomba dei coraggiosi li nascondera'
Each seems to be mailed Ard Righ,
Ognuno di loro sembra il corazzato Ard Righ
whose sword's avenging glory
Della cui spada la gloria vendicativa
Must light the fight and smite for Right,
Deve illuminare la lotta e punire per il Giusto
Like Brian's in olden story!
Come nella storia di Brian dell'antichita'

With pale affright and panic flight
Con pallore spaventato e fuga nel panico
Shall dastard Bluejacks base and hollow,
Le malefiche giacche blu vili e vuote
Hear a Celtic race, from their battle place,

Charge to the shout of "Faugh-a-ballaugh!"
Caricare al grido di "Faugh a Ballaugh!"
By the souls above, by the land we love
Per le anime lassu', per la terra che amiamo
Her tears bleeding patience
Le sue lacrime di sanguinosa pazienza
The sledge is wrought that shall smash to naught
Il martello e' portato, che frantumera' in nullita'
The brazen liar of nations.
L'impudente bugiardo delle nazioni.

The Outer Rim shall again be freed
L'Outer Rim sara' ancora liberato
as our Founding fathers bore it,
Come lo hanno portato i padri fondatori
A burning wind from the Out behind,
Un vento bruciante dall'Esterno
and the Union'st rout before it!
E gli Unionisti in rotta di fronte ad esso!
O'Neil's red hand shall purge the land-
La mano rossa di O'Neil ripulira'' la terra
Rain a fire on men and cattle,
Una pioggia di fuoco su uomini e bestiame
Till the Alliance snakes in their own cold lakes
Fino a che le serpi dell'Alleanza
Plunge from the blaze of battle.
Cadranno dal

The knaves that rest on Dao's breast,
I servi che posano sul petto di Dao
and the voice of true men stifle;
E che soffocano la voce dei veri uomini
we'll exorcise from the rescued prize-
li esorcizzeremo dalla
Our talisman, the rifle;
il nostro talismano, il fucile;
For a tyrant's life a bowie knife!-
Per la vita di un tiranno un coltellaccio!
Of Union knot dissolvers,
Degli scioglitori di nodi dell'Unione
The best we ken are stalwart men,
I migliori che conosciamo sono uomini fieri
Daoites and revolvers!
Uomini di Dao e revolver!

Whoe'er shall march by triumphal arch
Chiunque marcera' presso l'arco trionfale
Whoe'er may endure the grime,
Chiunque potrebbe tollerare la durezza
Our drums shall roll from the Capitol
I nostri tamburi rulleranno dalla Capitale
Under Central fateful sunshine!
Sotto il fatale sole di Central!
Rise, bleeding ghosts, to the Lord of Hosts
Alzatevi, spettri sanguinosi, presso il Signore delle Schiere
For judgement final and solemn;
Per il giudizio finale e solenne;
Your fanatic horde to the edge of the sword
La vostra orda fanatica al filo della lama
Is doomed line, square, and column!
E' condannata, linea, squadra e plotone!


[Una delle canzoni della Brigata indipendentista di Blackrock]

[contributo di: Leam]

sabato 10 dicembre 2011

Is There Life on Mars?

C’è vita su Marte?” è una locuzione divenuta parte dello slang del Rim: viene usata per domandare a qualcuno notizie rispetto all’abitabilità di un pianeta, luna o nave spaziale.

Es. “Ufficiale ai sensori, scansioni quel relitto. C’è vita su Marte?

Le origini della locuzione sono perse nella storia dell’inizio della colonizzazione del Sistema Multisolare: cosa intendesse originariamente la domanda è oggi oggetto di dotte discussioni. L’unico dato acclarato è che Marte fosse un pianeta prossimo alla Terra da cui i nostri progenitori dovettero fuggire.

[Contributo di Jacob]

I Grayskins


Seconda solo a quella riguardante i Marauders, la leggenda dei Grayskins è uno dei miti più popolari del Outer Rim.

Stando gli studiosi di folklore l’origine della leggenda è attribuibile al sistema Dào, molto diffusa in mondi come Deadwood, Haven e Blackrock: in tutto il resto del Rim, con varianti di diverso tipo, la mitologia riguardante i Grayskins è sulla bocca di piloti, equipaggi di navi spaziali e presente nelle classiche fiabe per bambini.

Dal colorito estremamente pallido ed albini, i Grayskins sono uno dei flagelli che, dallo spazio profondo, insidiano le comunità dei mondi periferici: viaggiano su navi spaziali normalmente vetuste e, si suppone, auto assemblate. La loro fisionomia è caratterizzata da corpi filiformi, longilinei, perfetti per la vita a zero-g, occhi chiari quasi totale assenza di peluria.

Secondo diversi piloti che percorrono le rotte esterne del Rim, i Grayskins sono pirati che non fanno prigionieri: sembrerebbero interessarsi a qualsiasi tipo di nave o di carico, senza distinzioni. Non vengono descritti come creature barbare e perverse come i Marauders: i Grayskins sono gelidi calcolatori dello spazio profondo e non fanno prigionieri, limitandosi a predare con tagliente accuratezza e a non risparmiare nessuno degli equipaggi che hanno la sfortuna di imbattersi in loro.

Le navi Grayskins viaggiano in piccoli gruppi e sono descritte come vascelli di stazza ridotta ma ben armati, i loro piloti estremamente abili e specializzati in tecniche di abbordaggio, capaci di manovre ad altissimo coefficiente di precisione.

Benchè ogni testimone oculare dei loro attacchi sia, negli studi condotti a proposito, risultato privo di credibilità, parrebbe che la loro tecnica di attacco preveda, dopo aver inflitto danni alla nave bersaglio, la capacità di privarla della gravità artificiale per poi procedere all’abbordaggio, spacciando l’equipaggio costretto a difendersi a gravità zero. Questo particolare è, attualmente, destituito di ogni fondamento scientifico e ritenuto unanimemente puro folklore, come del resto l’esistenza stessa di questa comunità di spaziali. Non risulta in nessun mondo o luna noti e mappati l’esistenza di alcuna comunità i cui tratti siano associabili a quelli dei Grayskins.

A tal proposito, il sociologo Emil Harken, di Deadwood, in un trattato dedicato alla leggenda dei Grayskins, avrebbe ipotizzato che la loro comunità viva in un qualche tipo di ambiente spaziale, possibilmente una nave di grandi dimensioni collocata in spazio profondo, dalla quale i pirati darebbero inizio alle loro scorrerie. A questa tesi sia la comunità scientifica che la Marina Alleata non hanno mai dato alcun credito, ed il testo di Harke è considerato privo di valore scientifico.

Fiabe e storielle per bambini diffuse in tutto il Rim hanno i Grayskins come protagonisti, rivestendo ovviamente la parte di spauracchio per i piccoli più indisciplinati.


[Contributo di: Jacob]

Major Tom


Ground control to major Tom
Torre di Controllo a Maggiore Tom

Ground control to major Tom
Torre di Controllo a Maggiore Tom

Take your protein pills and put your helmet on
Prendi le tue pillole di proteine e mettiti il casco

Ground control to major Tom
Commencing countdown, engines on

comincia il conto alla rovescia, accendi i propulsori

Check ignition and may gods love be with you
controlla l'accensione e che Dio ti assista.

This is major Tom to ground control,
Qui è il Maggiore Tom a Torre di Controllo,

I'm stepping through the door
sto uscendo dal boccaporto

and I'm floating in a most peculiar way
e sto galleggiando nello spazio in un modo molto strano.

And the stars look very different today.
E le stelle hanno un aspetto molto diverso, oggi.

Here am I sitting in a tin can far above the world.
Sto seduto in un barattolo di latta, lontano sopra il mondo

Planet is blue and there's nothing I can do
il pianeta è blu e non c'è niente che io possa fare.

Though I'm past one hundred thousand miles,
Malgrado sia lontano più di centomila miglia

I'm feeling very still and I think my spaceship knows which way to go.
mi sento molto tranquillo, e penso che la mia astronave sappia dove andare.

Tell my wife I love her very much, she knows.
Dite a mia moglie che la amo tanto,lei lo sa.

[Major Tom è uno dei canti più popolari tra i piloti della Marina Alleata, nota sin dai tempi dell’Alleanza Anglo Cinese. Anche in molti mondi del Rim e del Border i controllori di volo, militari e non, si rivolgono ai piloti delle navi in avvicinamento alle loro aree di pertinenza chiamandoli con il nomignolo “Major Tom”]

[Contributo di: Jacob]

venerdì 9 dicembre 2011

Blowing in the Wind


How many roads must a man walk down
Quante strade deve percorrere un uomo
before you call him a man?
prima che tu possa chiamarlo uomo?
Yes, how many skies must a war spaceship sail
E quanti cieli deve navigare un'astronave da guerra
before she sleeps on the land?
prima di dormire sulla terra?
Yes, how many times must the laser rays fly
E quante volte devono volare i raggi laser
before they're forever banned?
prima di essere proibiti per sempre?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
La risposta, amico mio, soffia nel vento,
the answer is blowin' in the wind.
la risposta soffia nel vento.

How many years can a mountain exist
E quanti anni può esistere una montagna
before it's washed to the sea?
prima di essere erosa dal mare?
Yes, how many years can some people exist
E quanti anni possono esistere alcuni uomini
before they're allowed to be free?
prima che gli venga permesso di essere liberi?
Yes, how many times can a man turn his head
E quante volte può un uomo volgere lo sguardo
Pretending he just doesn't see?
e fingere di non vedere?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
La risposta, amico mio, soffia nel vento,
the answer is blowin' in the wind.
la risposta soffia nel vento.

How many times must a man look up
E quante volte deve un uomo guardare in alto
before he can see the sky?
prima di poter vedere il cielo?
Yes, how many ears must one man have
E quante orecchie deve avere un uomo
before he can hear people cry?
prima di poter sentire altre persone piangere?
Yes, how many deaths will it take 'till he knows
E quante morti ci vorranno prima che lui sappia
that too many people have died?
che troppi sono già morti?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
La risposta, amico mio, soffia nel vento,
the answer is blowin' in the wind.
la risposta soffia nel vento.

[una ballata originaria di Hera,
diventata famosa in guerra
e ancora cantata nel border]

[contributo di: Summer]

mercoledì 7 dicembre 2011

I am a good old rebel










I am a good old rebel
Io sono un buon vecchio ribelle
Now that's just what I am
è tutto ciò che sono
And for this United Nation,
e di questa nazione unita
I do not give a damn
non me ne importa nulla
I'm glad I fought against them
Sono felice di aver combattuto contro di loro
I only wish we won
vorrei soltanto che avessimo vinto
I ain't asked any pardon for anything I've done
non ho chiesto mai scusa per niente di ciò che ho fatto

I hate the Allies' nation and everything they do
Odio la nazione degli Alleati e tutto ciò che fanno
I hate the declaration of surrender too
Odio anche la dichiarazione di sconfitta
I hate the glorious Union, just dripping with our blood
Odio la gloriosa Unione, che sparge il nostro sangue
I hate the red and blue flag, and fitted all I could
Odio la bandiera rossa e blu, e mi sono adattato più che potevo

I road with John Roscoe,
ho percorso la strada con John Roscoe
for three years, thereabout
per tre anni, più o meno
Got wounded in four places,
sono stato ferito in quattro posti diversi
and I starved at point lookout
e sono quasi morto di fame mentre ero di vedetta
I caught the romatism,
mi sono venuti i reumatismi
Campin' in the snow
accampato nella neve
But I killed a chance of Bluejacks
ma ho ammazzato un buon numero di giaccheblu
and I'd like to kill some more
e mi piacerebbe ammazzarne ancora di più

Three hundred thousand Bluejacks
trecentomila giaccheblu
is stiff in outer dust
sono ora cadaveri nella polvere del rim esterno
we got three hundred thousand
ne abbiamo abbattuti trecentomila
before they conquered us
prima che ci conquistassero
they died of outer fever
sono morti di febbre esterna
and outer steel and shot
e di esterno acciaio e fuoco
I wish there were three million
vorrei che fossero stati tre milioni
instead of what we got
invece di quelli che abbiamo abbattuto

I can't pick up my rifle
non posso riprendere il mio fucile
and fight 'em down no more
e combatterli ancora
but I ain't gonna love them
ma non li amerò
now that is certain sure
questo è certo
and I don't want no pardon
e non chiedo scusa
for what I was and am
per cosa ero e cosa sono
I won't be reconstructed
non verrò cambiato
and I do not give a damn
e non me ne importa nulla

Oh, I am a good old rebel,
Oh, sono un buon vecchio ribelle
now that's just what I am,
è tutto ciò che sono
and for this United Nation
e di questa nazione unita
I do not give a damn
non me ne importa niente
I'm glad I fought against them,
sono felice di aver combattuto contro di loro
I only wish we won
vorrei solo che avessimo vinto
I ain't asked any pardon for anything I've done
non ho chiesto perdono per niente di ciò che ho fatto

[canzone diffusa nell'Outer-rim
e in quei mondi del Border
che hanno combattuto nella fazione indipendentista]

when you can't run


When you can't run, you crawl, and when you can't crawl, you find someone to carry you.

Quando non puoi correre, strisci. E quando non puoi strisciare, trovi qualcuno che ti porti.


[Detto dalle origini ignote,
diffusosi durante la guerra sia tra gli Indipendentisti che tra gli Alleati]


domenica 4 dicembre 2011

Let It Be



When I find myself in times of trouble
Quanto mi trovo in momenti difficili
Mother Mary comes to me
Madre Maria viene da me
Speaking words of wisdom, let it be.
e dice parole di saggezza: lascia che sia.
And in my hour of darkness
E nella mia ora buia
She is standing right in front of me
lei è in piedi, di fronte a me
Speaking words of wisdom, let it be.
e dice parole di saggezza: lascia che sia
Let it be, let it be.
Lascia che sia, lascia che sia,
Let it be, let it be.
Lascia che sia, lascia che sia,
Whisper words of wisdom, let it be.
mormora parole di saggezza, lascia che sia.

And when the broken hearted people
E quando tutte le persone dal cuore spezzato
Living in the world agree,
che vivono del mondo, si troveranno d'accordo
There will be an answer, let it be.
Lì ci sarà una risposta, lascia che sia.
For though they may be parted there is
Perché anche se isolate, c'è ancora
Still a chance that they will see
una possibilità che loro vedranno
There will be an answer, let it be.
Lì ci sarà una risposta, lascia cha sia.

Let it be, let it be.
Lascia che sia, lascia che sia.
Let it be, let it be.
Lascia che sia, lascia che sia.
There will be an answer, let it be.
Lì ci sarà una risposta, lascia che sia.

And when the night is cloudy,
E quando la notte è nuvolosa,
There is still a light that shines on me.
c'é ancora una luce che splende su di me.
Shine until tomorrow, let it be.
Splendi fino a domani, lascia che sia.
I wake up to the sound of music
Mi sveglio al suono della musica,
Mother Mary comes to me
Madre Maria viene da me,
Speaking words of wisdom, let it be.
e dice parole di saggezza, lascia che sia.

[Preghiera diffusa nei mondi del Sistema Columba]

[Contributo di: Jack]


Attraverso Città del Ponte




Da suo padre, verdi terre aveva ereditato,
il vecchio era morto, buttato in un fosso,
con un cappotto marrone addosso,
e adesso il figlio era indebitato.
Il verde non bastava a renderle fertili
e le bombe non aiutarono i commerci.
Grandi, belle, verdi terre,
non possono resistere alle guerre.
Grandi, belle, verdi terre,
non possono resistere alle guerre.

Così George prese il cavallo,
a testa bassa, galoppando.
Con le vacche dello sceriffo si sarebbe salvato,
vendendole, di nascosto, al mercato.
Non poteva sapere che l’avrebbero beccato, oh!
Non poteva sapere che l’avrebbero beccato.

Era la prima volta.
La prima volta che George si era messo a rubare.
Era l’ultima volta.
L’ultima volta che George si era messo a cavalcare.
Da quel momento, oh!
Da quel momento avrebbe potuto solo penzolare.
Gli lasceranno i vestiti addosso.
Quando lo appenderanno per il collo, oh!
Gli lasceranno i vestiti addosso,
come al padre lasciarono il cappotto.

Grandi, belli, forti eroi,
non valete più di un paio di buoi.
Grandi, beli, forti eroi,
non valete più di un paio di buoi.

Quando lo condussero alla morte,
George urlò che li avrebbe aspettati alle porte.
Dall’alto del paradiso, li avrebbe visti bruciare.
Da un’Alleanza più nobile, si sarebbero fatti giudicare.
Lo sceriffo pianse lacrime amare.
La giovane Liz si mise a singhiozzare,
tra un mese si sarebbero dovuti sposare.
Nessuno, in realtà, lo voleva ammazzare,
ma l’ergastolo non arriva, dove l’Alleanza non vuole arrivare.

Ah, ma gli lasciarono i vestiti addosso,
quando lo appesero per il collo.
Gli lasciarono i vestiti addosso,
come al padre lasciarono il cappotto.
Un onore che non viene riservato, alla gente bifolca,
restare vestiti, appesi alla forca.

Si dice che il suo cavallo si mise a strillare,
che impazzì, quando George iniziò a penzolare.
E non lo poteva sapere, non lo poteva immaginare,
l’avevano legato nella stalla. Tenuto lontano dalla scena,
eppure si era imbizzarrito, dovettero rompergli la schiena.
Grande, bel cavallo bianco,
il tuo grido non ti ridarà il tuo compagno.
Grande, bel cavallo bianco,
il tuo grido non ti ridarà il tuo compagno.

Gli lasceranno i vestiti addosso.
Quando lo appenderanno per il collo, oh!
Gli lasceranno i vestiti addosso,
come al padre lasciarono il cappotto.
Come il padre gli lasciò le terre,
grandi, belle, verdi terre,
non possono resistere alla guerre.

Grandi belle, verdi praterie,
ascoltate le nostre litanie.
Le storie di grandi e forti eroi,
che morirono per un paio di buoi, oh!
Un paio di buoi.
Un paio di buoi.

Ancora adesso, se vai a Città del Ponte
e attraversi, con la nebbia, il cimitero,
quando il sole è sceso oltre il monte,
potresti vedere un bianco destriero.
La schiena rotta, le gambe spezzate,
avvolto nell’ombra delle statue alate,
è lì. A strillare per il suo compagno,
il grande, bel cavallo bianco.

Ah, ma gli lasciarono i vestiti addosso,
quando lo appesero per il collo.
Gli lasciarono i vestiti addosso,
come al padre lasciarono il cappotto.
Un onore che non viene riservato, alla gente bifolca,
restare vestiti, appesi alla forca.




[Ballata popolare di Tauron]

[Contributo di: Douglas]

sabato 3 dicembre 2011

Preghiera degli Assopiti


E prego per i miei fratelli il Dio di chi si perde,
prego che le stelle possano condurli con sicurezza nell’angolo di cielo più lontano.
Prego che gli affaticati trovino conforto sulle vie d’argento delle fate,
prego che la musica invii il suo angelo bianco nelle finestre della loro anima.
E prego. Prego che qualcuno sia con loro questa sera, come vorrei esserci io.
E prego, prego che qualcuno li culli attraverso le fiamme che bruciano la vita.

[preghiera tradizionale del Sud di Tauron,
ha conosciuto triste fama dopo la sconfitta del Fronte Indipendentista]

[contributo di: Douglas]