Sulla stessa melodia, ad oggi si contano diverse versioni con testi differenti in molti pianeti del 'Verse. Di seguito si riportano le più famose.
I'd rather be a sparrow than a snail
Preferisco essere un passero che una lumaca.
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
I'd rather be a hammer than a nail.
Preferisco essere un martello di un chiodo.
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
Away, I'd rather sail away
Via, preferisco salpare
Like a swan that's here and gone
come un cigno che è qui e altrove
A man gets tied up to the ground,
Un uomo viene legato alla terra,
he gives the world
che consegna al mondo
its saddest sound,
il suo suono più triste,
its saddest sound.
il suo suono più triste,
I'd rather be a forest than a street.
Preferisco essere una foresta che una strada.
Yes I would.
Sì, lo farei.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Preferisco sentire la terra sotto i miei piedi,
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
Preferisco essere un passero che una lumaca.
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
I'd rather be a hammer than a nail.
Preferisco essere un martello di un chiodo.
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
Away, I'd rather sail away
Via, preferisco salpare
Like a swan that's here and gone
come un cigno che è qui e altrove
A man gets tied up to the ground,
Un uomo viene legato alla terra,
he gives the world
che consegna al mondo
its saddest sound,
il suo suono più triste,
its saddest sound.
il suo suono più triste,
I'd rather be a forest than a street.
Preferisco essere una foresta che una strada.
Yes I would.
Sì, lo farei.
If I could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Preferisco sentire la terra sotto i miei piedi,
Yes I would.
Sì, lo preferisco.
If I could,
Se potessi,
I surely would.
sicuramente lo preferirei.
[versione di Meili]
L’amore come un condor scenderà
Il mio cuor’
colpirà...
poi se ne andrà...
La duna nel deserto fiorirà...
Tu verrai,
solo un bacio e poi
mi lascerai...
Chisà domani dove andrai
che farai, mi penserai...
Lo so tu non ti fermi mai, ma pensa che,
Io non vivrei,
come potrei ?...
Un fiore dal dolore nascerà...
Il mio cuor’
pungerà
poi morirà
L’amore come un condor volerà
fin lassù...
e così mai più...
ritornerà...
Lo so tu non ti fermi mai,
ma pensa che,
Io non vivrei,
come potrei?...
Il mio cuor’
colpirà...
poi se ne andrà...
La duna nel deserto fiorirà...
Tu verrai,
solo un bacio e poi
mi lascerai...
Chisà domani dove andrai
che farai, mi penserai...
Lo so tu non ti fermi mai, ma pensa che,
Io non vivrei,
come potrei ?...
Un fiore dal dolore nascerà...
Il mio cuor’
pungerà
poi morirà
L’amore come un condor volerà
fin lassù...
e così mai più...
ritornerà...
Lo so tu non ti fermi mai,
ma pensa che,
Io non vivrei,
come potrei?...
[versione di Xanto]
El cóndor de los Andes despertó
Il condor delle Andre si svegliò
con la luz
con la luce
de un feliz
di una felice
amanecer.
alba.
Sus alas
lentamente desplegó
y bajó al río azul
para beber.
Tras él la Tierra
Dietro di lui la Terra
se cubrió de verdor,
ricoperta di verde,
de amor y paz.
amore e di pace.
Tras él la rama floreció
Dietro di lui fiorì il ramo
y el sol brotó
biondeggia il grano
en el trigal
nel frumento
en el trigal.
nel frumento.
El cóndor de los Andes despertó
Il condor delle Andre si svegliò
con la luz
con la luce
de un feliz
di una felice
amanecer.
alba.
El cielo, al ver su marcha sollozó
Il cielo nel vedere i suoi progressi sussultò
y volcó
e si voltò
su llanto gris
divenedo grigio
cuando se fue.
quando se ne andrò
Tras él la Tierra
Dietro di lui la Terra
se cubrió de verdor,
ricoperta di verde,
de amor y paz.
amore e di pace.
Tras él la rama floreció
Dietro di lui fiorì il ramo
y el sol brotó
biondeggia il grano
en el trigal
nel frumento
en el trigal.
nel frumento.
Il condor delle Andre si svegliò
con la luz
con la luce
de un feliz
di una felice
amanecer.
alba.
Sus alas
lentamente desplegó
y bajó al río azul
para beber.
Tras él la Tierra
Dietro di lui la Terra
se cubrió de verdor,
ricoperta di verde,
de amor y paz.
amore e di pace.
Tras él la rama floreció
Dietro di lui fiorì il ramo
y el sol brotó
biondeggia il grano
en el trigal
nel frumento
en el trigal.
nel frumento.
El cóndor de los Andes despertó
Il condor delle Andre si svegliò
con la luz
con la luce
de un feliz
di una felice
amanecer.
alba.
El cielo, al ver su marcha sollozó
Il cielo nel vedere i suoi progressi sussultò
y volcó
e si voltò
su llanto gris
divenedo grigio
cuando se fue.
quando se ne andrò
Tras él la Tierra
Dietro di lui la Terra
se cubrió de verdor,
ricoperta di verde,
de amor y paz.
amore e di pace.
Tras él la rama floreció
Dietro di lui fiorì il ramo
y el sol brotó
biondeggia il grano
en el trigal
nel frumento
en el trigal.
nel frumento.
[versione di Shadetrack]
Nessun commento:
Posta un commento